Суббота, 18.05.2024, 10:48
МОУ «Гунэйская средняя общеобразовательная школа»
Главная | Мой профиль | Регистрация | Выход | Вход Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории раздела
Научная статья (описание работы) [1]
Особенности Языковых Лакун в межкультурной коммуникации
ПРЕЗЕНТАЦИЯ АБО [1]
Особенности Языковых Лакун в межкультурной коммуникации
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи » Особенности Языковых Лакун в межкультурной коммун » Научная статья (описание работы)

«Словарь лакун бурятского народного эпоса «Абай Гэсэр – Богдо Хан»
Аннотация. Бурятский народный эпос «Абай Гэсэр – Богдо Хан» является культурологическим фрагментом, зафиксировавшим национально-специфические особенности бурятского этноса. К сожалению, современный читатель в процессе общения с ним обнаруживает незнакомые, экзотичные слова. Существующие двуязычные словари и переводы не решают данную проблему, так как они «непрозрачны» и нуждаются в комментариях. Поэтому впервые предпринята попытка создать словарь бурятских лакун к народному эпосу «Абай Гэсэр – Богдо Хан». В этом заключается цель нашего исследования. Для достижения поставленной цели, нами использованы следующие методы: сравнительно – сопоставительный, в частности сопоставлены лакуны и реалии исходного текста с бурятско - русским словарем Черемисова; лакуны и реалии исходного текста в двух вариантах его перевода, русские переводы бурятских лакун в русском и бурятском контексте в рамках эпоса; метод синхронии и диахронии, рассмотрены языковые процессы, связанные с синтезом, взаимосвязью и взаимодействием культуры и языка в его функционировании, с развитием языка, т.е. с движением словарного состава, протекавшего на разных исторических этапах. Таким образом, в результате проделанной работы, нами получены следующие данные: - бурятская лакуна до сих пор не являлась предметом специального изучения, нами впервые сделана попытка его выявления и классификации в народном эпосе; - сохранение лакун в тексте, с одной стороны, является средством передачи национального своеобразия оригинала, с другой стороны, источником непонимания или неадекватного понимания текста; - язык являет собой некое отражение культуры нации, он несет в себе национально-культурный код своего народа; - лакуны являются непрозрачными для носителей русского языка и культуры, а межкультурная коммуникация оказывается дефектной; - основная причина неадекватного восприятия школьниками народного эпоса на родном языке – «непрозрачности» в словарях и переводах; - лакуна отличается от реалий: во-первых, реалии обозначают специфические, связанные с этнокультурой явления и понятия, а лакуны соотносятся с понятиями, не «выпадающими» из нашего привычного опыта использования в речи; - основные признаки бурятских лакун: непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнакомость) для реципиента. - в реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой; - во внутриязыковом общении лакуны также являются непрозрачными для современных школьников: при изучении народного эпоса современный школьник встречается с непонятными (незнакомыми, экзотичными) словами. При сопоставлении с русским языком обнаруживается пустота, которую он не совсем адекватно понимает и воспринимает на своем родном языке; - существующие двуязычные словари и переводы не решают проблему адекватного восприятия, так как лакуны в них интерпретируются по – разному и «непрозрачно»; - лакуны в бурятском языке в рамках эпоса становятся понятными при наличии комментарий, содержащих культурно- историческую информацию; - бурятский язык имеет тесную связь с культурой народа, выражает специфические черты национальной ментальности; Таким образом, в процессе изучения бурятского народного эпоса «Абай Гэсэр – Богдо Хан» встречаются лакуны. В русских переводах и словарях они непрозрачны. Решить данную проблему можно создав словарь бурятских лакун к народному эпосу «Абай Гэсэр – Богдо Хан». Данный словарь лакун может быть полезен школьникам, носителям другого языка и культуры. 
 План исследования: Бурятский народный эпос «Абай Гэсэр – Богдо Хан» является культурологическим фрагментом, зафиксировавшим национально-специфические особенности бурятского этноса. К сожалению, русскоязычный читатель (в том числе школьники) в процессе общения с ним, обнаруживает незнакомые, экзотичные слова. Желая назвать их, он испытывает коммуникативный дискомфорт, пытаясь по-своему заполнить образовавшуюся пустоту. Существующие толковые словари не решают данную проблему. При сопоставлении с переводами С.Липкина и В.Солоухина либо отсутствуют эквиваленты данных слов, либо они имеют многословное пояснение, т.е. «непрозрачны» и становятся препятствием для взаимопонимания, нуждаются в комментариях, интерпретации, оставаясь иногда неадекватно или недостаточно адекватно понятыми. Такие трудности в языке ученые называют лакунами («пустоты»), в лингвистике - реалиями (названия присущих только определенным нациям и народам предметы материальной культуры, факты истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических персонажей и т.д.) Практика показывает, что для успешной, адекватной коммуникации одной только общности знаков оказывается недостаточно, необходимо его дополнить культурно – исторической информацией, т.е. создать «картину мира». Под «картиной мира» мы понимаем систему представлений, обусловленных мировоззрением. Известно, что каждый народ индивидуален, является обладателем определенного языка, самобытной культуры, характеризуется национальным менталитетом, своеобразием народного мышления. Все эти особенности воплощаются и закрепляются в языке, т.е. создается языковая картина мира. Когда в языковой картине мира, исходя из особенностей национального характера, условий исторического развития каждого отдельного народа, воссоздается «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны», то мы говорим о концепте. Такое направление называется лингвокультурологическим. Информация для такого подхода содержится в различных словарях, справочниках, энциклопедиях и других источниках, которые нужно подбирать. Это требует большого времени, терпения, словом неудобно для читателя. Так возникла идея создать притекстовой словарь бурятских лакун. В целом, с точки зрения лингвокультурологии, лакуны, отражающие специфические реалии бурятской действительности, представляют большой интерес. Поскольку подобные слова являются единственным словесным обозначением данных явлений и предметов бурятской действительности, они являются своеобразными «ключами» при описании бурятской картины мира посредством русского языка. Бурятские лакуны являются не изученными на данный момент, по крайней мере мы не располагаем какой – либо информацией об этом. В отечественной лингвистической науке развита теория лакун (А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Морковина, Ю.А.Сорокин). В нашем исследовании мы основывались на теории И.Ю. Марковиной и Ю.А. Сорокина, что лакуна – это «пробелы, «белые пятна» на семантической карте языка, текста или культуры, являющихся способами существования национального сознания». К основным признакам лакуны они относят: непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнакомость) этих предметов и явлений для реципиента. По мнению авторов, лакуны незаметны изнутри, при рассмотрении одного языка, текста и культуры, но выявляются при их сопоставлении. Такое сопоставление имеет место при межкультурном общении. Они предлагают следующую классификацию лакун: · Субъективные лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов; · Деятельностно-коммуникативные лакуны, отражающие национально-культурную специфику различных видов речевой деятельности в их коммуникативном аспекте; · Текстовые лакуны, возникающие в силу специфики текста как инструмента общения (содержание, форма воспроизведения, поэтика автора и т.д.); · Лакуны культурного пространства (ландшафта), если рассматривать процесс общения в широком смысле, или культурного интерьера (в конкретном акте коммуникации); Для классификации бурятских лакун нами определена типология Г.А Антипова как тонко отражающую национальное своеобразие, этнопсихолингвистику и более соответствует особенностям эпоса как героического произведения. В нем выделяются следующие типы лакун: языковые (лексические, стилистические и грамматические), такие лакуны могут быть абсолютными и относительными; культурологические лакуны (этнографические, психологические, поведенческие и кинесические); текстовые лакуны. Художественный текст в учебном пособии «Культура и текст. Введение в лакунологию» рассматривается И.Ю. Марковиной и Ю.А. Сорокиным как модель культурологического фрагмента, в котором зафиксированы национально – специфические особенности этноса, а совокупность текстов, созданных в лингвокультурной общности как модель этой общности. В данной книге анализируются ситуации межкультурного общения не только в теоретическом плане, но и в практическом, что для нас является особо ценным. Одним из важных разделов теории лакунарности является систематизация методов выявления лакун в языке. Методы выявления лакун подробно описаны в работах Г.В. Быковой: это - контрастивный метод, историко-сопоставительный метод, словообразовательно-парадигматический метод, выявление лакун лингвистическим интервьюированием и номинативным тестированием, метод анализа детского словоупотребления и др. Автор отмечает, что в сфере исследования внутриязыковой и межъязыковой лакунарности метаязыковая рефлексия носителей языка может способствовать выявлению значимого языкового материала. Например, межъязыковые лакуны, выявляемые в переводах и в текстах, описывающих явления иноязычной культуры, часто сопровождаются метаязыковыми комментариями типа как говорят англичане (американцы, французы и т.д.); не знаю точно, как это по-русски; это слово непереводимо; такого слова (точного соответствия данному слову) в русском языке нет, и т.п.; Нами использован сравнительно – сопоставительный метод для выявления лакун, в частности сопоставлены лакуны и реалии исходного текста с бурятско-русским словарем Черемисова; лакуны и реалии исходного текста в двух вариантах его перевода, русские переводы бурятских лакун в русском и бурятском контексте в рамках эпоса; реалии на разных исторических этапах развития языка, например: 2.24. Шэрээ (с. 153; абс.), раньше использовалось в сочетании бурханай шэрэй – (божница) - почетное место на северной стороне юрты, обязательный атрибут домашнего интерьера всех кочевых народов Центральной Азии, исповедующих ламаизм [3, с. 64]. В значении обеденного стола, которое дано в эпосе, не употреблялось, так как кочевой народ обходился без него (по крайней мере в литературе нет сведений). Пользоваться низким столом во время еды стали «позже и использовали только слово шэрээ». В современных условиях это слово ни в первом, ни во втором значении не употребляется. Эта же языковая единица рассмотрена нами в синхронии и диахронии в качестве примера тенденции, связанной с движением словарного состава, протекавшего на разных исторических этапах. Таким образом, мы пришли к выводу, что такого рода комментарии и интерпретации необходимы чтобы преодолеть трудности как в межязыковой, так и внутриязыковой коммуникации. Создание бурятского словаря лакун связано с практической потребностью школьников, других носителей языка и культуры в комментариях, интерпретации лакун/ реалий, обнаруженных в эпосе. Анализируя разные типы словарей, подходы к их составлению, нами определены следующие принципы: многоаспектности и интегральности, единообразия описания словарных единиц. Из нескольких определений понятия «словарь», нам близким является то, в котором отражается идея, что словарь – это комплексный труд (Ю.Д. Апресян). Составлен он относительно к бурятскому народному эпосу «Абай Гэсэр – Богдо Хан», поэтому должен быть «притекстовым». Сопоставление языковых единиц бурятской лакуны позволит нам воссоздать адекватную языковую картину мира и зафиксировать в виде комментария, интерпретации. Данные комментарии должны иметь ссылки на источник информации, другие пометы. В целом модель структуры словаря строится на основе новой модели, предложенной отечественным исследователем лакун М.А. Алексеевой. Отсюда, создаваемый нами словарь претендует на статус как одного из видов лингвокультурологического словаря, так как поддерживается рядом нововведений, отличающий его от стандартного учебно – толкового.
Научная статья (описание работы): Бурятский народный эпос «Абай Гэсэр – Богдо Хан» является культурологическим фрагментом, зафиксировавшим национально-специфические особенности бурятского этноса. К сожалению, русскоязычный читатель (в том числе школьники), носители другого языка в процессе общения с ним, обнаруживают незнакомые, экзотичные слова. Это лакуны, ученые (А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Морковина, Ю.А.Сорокин и др.) называют их по-разному: «безэквивалентная лексика», «темные текстовые места», «заусеницы» и т.д., выявляются они при сопоставлении двух языков. Анализ исследований в межкультурной коммуникации показывает, что знание одного только языка недостаточно для эффективного и качественного восприятия текста (Берков В. П., Алексеева М.А., Лебедева С.В., Таганов А.Н., Таганова Т.А.), необходимо ее дополнить культурно – исторической информацией (Л.А. Лебедева, Л.Г. Гынгазова, А.А. Чернобров, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.). Актуальность исследования и в том, что лакуна в бурятском языке до сих пор не являлась предметом специального изучения. Отсюда цель исследования: создать словарь бурятских лакун к народному эпосу «Абай Гэсэр – Богдо Хан». Объектом исследования определена межкультурная и внутриязыковая коммуникация. Предметом исследования является лексическое значение бурятской лакуны, выявленной на фоне русского языка в рамках народного эпоса «Абай Гэсэр – Богдо Хан». Гипотеза исследования: лакуны, выявленные в бурятском народном эпосе на фоне русского языка, станут понятными для современных школьников, носителей данного языка, других реципиентов, неносителей бурятского языка, если: сопоставить лексические значения языковых единиц и выявить национальную специфику; создать комментарии, толкования бурятских лакун в рамках народного эпоса; Для реализации поставленной цели определены следующие задачи: — Определить научный подход к изучению лакун; — Выявить лакуны и их особенности в бурятском народном эпосе; — Создать словарь бурятских лакун к народному эпосу «Абай Гэсэр – Богдо Хан»; Результаты исследования представлены на заседании МО учителей гуманитарного цикла, на международную конференцию «Бурятский язык: история и современность» для публикации. Основные этапы исследования: первый (2007 – 2008 гг) - изучалась литература по проблеме исследования; сделана попытка выявления бурятских лакун и их классификации; второй этап (2008 - 2009 гг) - определен выбор материала для исследования, разработана стратегия; третий (2009 – 2010 гг) - составлен словарь бурятских лакун к народному эпосу «Абай Гэсэр». Научная новизна исследования: впервые сделана попытка выявления бурятских лакун на фоне русского в рамках народного эпоса; во-вторых, предпринята попытка сопоставления лакун в синхронии и диахронии; в-третьих, впервые представлена попытка создания словаря бурятских лакун к народному эпосу «Абай Гэсэр – Богдо Хан»; Теоретическая значимость исследования: в работе уточняются понятия лакуна и реалий в бурятском языке, в словаре дана их классификация в рамках эпоса. Изучение лексических лакун, фиксирующих национальную специфику бурятской культуры, представляет лингвистическую и культурологическую ценность, тем самым внося посильный вклад в разработку её теории. Практическая значимость исследования: словарь лакун может быть использован на уроках бурятской литературы в 8 классе при изучении эпоса «Абай Гэсэр – Богдо Хан»; неносителям бурятского языка, интересующимся эпосом; также при изучении мировой художественной культуры, на элективном курсе «Литература бурятского народа»; Использованы следующие методы: сравнительно – сопоставительный для выявления лакун, метод синхронии и диахронии, анализ, наблюдение; Материалом для исследования послужили бурятский народный эпос «Абай Гэсэр – Богдо Хан», русские переводы В. Солоухина и С. Липкина. Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Категория: Научная статья (описание работы) | Добавил: Airbrush_ЛБК (18.04.2011)
Просмотров: 2181 | Рейтинг: 1.5/2
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz