Суббота, 04.05.2024, 13:08
МОУ «Гунэйская средняя общеобразовательная школа»
Главная | Мой профиль | Регистрация | Выход | Вход Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Эрдынеева Ц.Д., заместитель  директора по НМР  

                                                Гунэйской СОШ Агинского Бурятского округа

Международная конференция «Долина Онона», 29.11. 2009 г

К  ВОПРОСУ О ЯЗЫКОВЫХ ЛАКУНАХ В ЧИНГИСИАДЕ

                                                                                      

Межкультурная общность языков мира дает возможность перевода с одного языка на другой и составляет основу для взаимопонимания. Тем не менее, в любом языке есть слова, не имеющие точного эквивалента в других языках, точно не переводимые на другой язык. Так в «Сокровенном сказании монголов» в § 62 встречаем: «Я еду,- говорит Есагуй –Баатур, - еду сватать невесту вот этому своему сыну у его дядей по матери, у Олхонутского племени» (3 , с.15). В монгольском (бурятском) языке, кроме «дядя по матери» имеется  еще «дядя по отцу», также одинаково соответствующее по значению одному русскому слову «дядя». Саяшиял, описывая это же событие, не уточняет степень родства: «…в 1170 году Есугэдэй багатур поехал к родственникам его матери, чтобы просить невесту» (4, с. 161). «Обозначение степени родства может быть более или менее дифференцированным, что зависит от типа культуры», отмечает А.Лебедева (2, с. 66). Таким образом, перевод русского слова «дядя» на монгольский или бурятский язык связан с некоторыми затруднениями. Эти расхождения при переводе могут стать причиной непонимания в общении. Подобного рода несовпадения в языках и культурах обнаруживаются на разных уровнях и описываются в работах по психолингвистике, теории перевода и другим дисциплинам в различных терминах. В отечественной литературе многие исследователи используют термин «лакуна». В данной статье нами сделана попытка рассмотрения языковых лакун, встречающихся в Чингисиаде.

Различия в окружающем мире «приводят к образованию в каждом языке некоторого слоя лексики, обозначающего предметы и явления действительности, специфичные только для данной языковой общности и поэтому не имеющие эквивалентов в других языках, так называемые культурные концепты» (2,с.67). Выделение этнографических лакун основывается на том факте, что действительность двух народов не бывает.  В § 85 «Сокровенного сказания монголов» встречаются слова, классифицируемые как абсолютная этнографическая лакуна: «Юрта Сарган - Ширал была приметная: все время переливали молоко» и всю ночь до самого рассвета пахтали кумыс (3, с.21). Человеку, не знающему национальную культуру и быт, трудно понять и представить о чем идет речь. Поэтому для объяснения необходимо будет пользоваться выражениями типа «юрта – это герметически замкнутое жилище – сборно-разборного сооружения из решетчатого каркаса и войлочного покрытия, круглого в основании и с полусферическим верхом (1, с. 96). На самом верху юрты имелся специальный круг – тооно - диаметром около метра (1,с.96). Тооно служило дымоходным отверстием. Это абсолютная этнографическая лакуна, так как не имеет эквивалента в другом языке.  И. Калашников «тооно» так и переводит- «дымовое отверстие» (5, с.14).  Словосочетание «переливали молоко» сложно понять даже современному человеку, так как оно обозначает процесс изготовления национального блюда «грмэн»,  переводится как «һу һамарха» и редко кто из хозяек его теперь  делает.   В «Жестоком веке» Исая Калашникова это блюдо переводится как «сушеные пенки» (5, с. 14). Нет эквивалента словам «дэгэл», «тэбшэ», так как это национальные одежда и домашняя утварь (5 ,с. 38). В переводах «шуба» и «деревянное корытце» теряется национальный колорит, поэтому автор в тексте использует без перевода слово «нутуг» ( 5, с. 11).

Место рождения Чингис-хана указано как Дэлюун (Делюгюн) Болдог  на бурегу реки Онон. Слово «болдог»  Б.Я. Владимирцов растолковал как «бугор» (Саяшиял). Поисковая группа академии наук Советского союза во главе с членом-корреспондентом академии наук Киселевым нашла это местечко и выяснили, что слово «болдог» означает бугор, холмик (3, с. 14). В другом произведении («Чингис-хан как полководец и его наследие»), на мой взгляд, дается более точное объяснение слова болдог: «родился на берегу реки Онон, в урочище Делюгюн Болдог», значит «кочковатая местность» (4, с. 14).

 

Таким образом, в отличие от лингвистических лакун абсолютные этнографические лакуны не могут быть выявлены с достаточной точностью при помощи простой констатации отсутствия в одном из языков слова (фразеологизма) для выражения понятия, закрепленного в лексике другого языка. Для выявления абсолютных этнографических лакун необходимо привлечение дополнительных этнографических критериев. Из самого названия ясно - этнографические лакуны непосредственно связаны с внеязыковой национальной реальностью, что заставляет нас при их выявлении каждый раз констатировать наличие или отсутствие, а также сравнительную распространенность данной вещи (явления) в быту данного народа. Привлечение этнографических критериев при выявлении подобных лакун тем более необходимо, что многие словари затушевывают значительные семантические различия между русскими словами, считая эквивалентными слова, которые обозначают в двух языках, хотя и схожие предметы, но не идентичные. В этом отношении интересны следующие выражения: «В те времена существовали два способа решения вопроса о сватовстве.  Первый – это способ отнятия невесты. Поэтому когда-то мать Темучена Уэлун Ужин была отнята Есугэй багатуром в пути, когда она ехала с сосватавшим ее женихом Чиледу из меркитского рода». Нам, бурятам, понятно, что здесь речь идет о традиции, когда крадут невесту.

Относительные этнографические лакуны могут быть выявлены иначе, нежели лингвистические. Они имеют весьма ограниченное употребление. Например, в § 152 «и поступит обязательно так, как поступает человек со смердящей печенью» (рус. злой, злобный) (3, с.41)

         Лакуны в русском и бурятском языках изучены недостаточно,  особенно модели его заполнения. Их следует исследовать не только в синхронном плане, но и с точки зрения их исторического развития, они не являются установившейся категорией, а эволюционируют вместе с развитием лексики языка и его бытовых понятий. Часто случается, что за определенный исторический период лакуны заполняются, это обычно происходит в результате процесса заимствования либо образования новых слов собственными средствами языка.

Таким образом, изучение переводов позволяет обнаружить в каждом из языков немаловажные особенности, которые при одноязычных сопоставлениях часто остаются невыявленными. В этом случае перевод указывает на принципиальные отличия между языковыми и речевыми единицами разных языков.

Отмечая, что лакуна - это отсутствие необходимой когнитивной модели/схемы/структуры, мы полагаем, что такое отсутствие устанавливается с помощью наблюдения за процессом перевода с одного языка на другой, когда читатели даже с высоким уровнем языковой компетенции не могут понять инокультурный текст и, как следствие, предложить какой-либо вариант перевода.

                          Список использованной литературы:

1.        Бабуева В.Д. Материальная и духовная культура бурят. Учебное пособие.    – Улан-Удэ, 2004.-228 с.. ил.

2.         Лебедева А. К вопросу о языковых лакунах //Учитель, 2007, №2.

3.        Чингисиада: в трех томах. Автор проекта и сост. Б.Ж.Тумунов; консультант издания Лувсаниямын Лхагва; Главный ред. Б.А.Гармажапов; Ред. Д.М.Дондукова.- Улан-Удэ: ОАО «Республиканская типография», - 2009. Том 1: Сокровенное сказание монголов.- 2009.-1-92 с.: ил.

4.        Чингисиада: в трех томах. Автор проекта и сост. Б.Ж.Тумунов; консультант издания Лувсаниямын Лхагва; Главный ред. Б.А.Гармажапов; Ред. Д.М.Дондукова.- Улан-Удэ: ОАО «Республиканская типография», - 2009. Том 2: Э.Хара-Даван. Чингис-хан как полководец и его наследие.- 2009.- 1- 132 с.: ил. Саяшиял. Сказание о Чингисхане. – 2009.- 133-508 с.: ил. Том 3: И.Калашников. Жестокий век.- 2009.- 500 с.: ил.

5.        Чингисиада: в трех томах. Автор проекта и сост. Б.Ж.Тумунов; консультант издания Лувсаниямын Лхагва; Главный ред. Б.А.Гармажапов; Ред. Д.М.Дондукова.- Улан-Удэ: ОАО «Республиканская типография», - 2009. Том 3: И.Калашников. Жестокий век.- 2009.- 500 с.: ил.

Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz