Суббота, 04.05.2024, 15:43
МОУ «Гунэйская средняя общеобразовательная школа»
Главная | Мой профиль | Регистрация | Выход | Вход Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

«Лакуны бурятского языка как национально-культурологическая специфика речевой деятельности и особенности их толкования в русском языке»

Дармаева Арюна

Россия, Забайкальский край, Агинский Бурятский округ, село Гунэй

МОУ «Гунэйская средняя общеобразовательная школа»

11 класс

План исследования

Бурятский народный эпос «Абай Гэсэр – Богдо Хан» является культурологическим фрагментом, зафиксировавшим национально-специфические особенности бурятского этноса. К сожалению, русскоязычный читатель (в том числе школьники) в процессе общения с ним, обнаруживает незнакомые, экзотичные слова. Желая назвать их, он испытывает коммуникативный дискомфорт, пытаясь по-своему заполнить образовавшуюся пустоту. Существующие толковые словари не решают данную проблему. При сопоставлении  с переводами С.Липкина и В.Солоухина либо отсутствуют эквиваленты данных слов, либо они имеют многословное пояснение, т.е.  «непрозрачны» и становятся препятствием для взаимопонимания, нуждаются в комментариях, интерпретации, оставаясь иногда неадекватно или недостаточно адекватно понятыми. Такие трудности в языке ученые называют лакунами («пустоты»), в лингвистике - реалиями (названия присущих только определенным нациям и народам предметы материальной культуры, факты истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических персонажей и т.д.)

Практика показывает, что для успешной, адекватной коммуникации одной только общности знаков оказывается недостаточно, необходимо его дополнить культурно – исторической информацией, т.е. создать «картину мира». Под «картиной мира» мы понимаем  систему представлений, обусловленных мировоззрением. Известно, что каждый народ индивидуален, является обладателем определенного языка, самобытной культуры, характеризуется национальным менталитетом, своеобразием народного мышления. Все эти особенности воплощаются и закрепляются в языке, т.е. создается языковая картина мира. Когда в языковой картине мира, исходя из особенностей национального характера, условий исторического развития каждого отдельного народа, воссоздается «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны», то мы говорим о концепте. Такое направление называется лингвокультурологическим. Информация для такого подхода содержится в различных словарях, справочниках, энциклопедиях и других источниках, которые нужно подбирать. Это  требует большого времени, терпения, словом неудобно для читателя.  Так возникла идея создать притекстовой словарь бурятских лакун. В целом, с точки зрения лингвокультурологии, лакуны, отражающие специфические реалии бурятской действительности, представляют большой интерес. Поскольку подобные слова являются единственным словесным обозначением данных явлений и предметов  бурятской действительности, они являются своеобразными «ключами» при описании бурятской картины мира посредством русского языка. Бурятские лакуны являются не изученными на данный момент, по крайней мере мы не располагаем какой – либо информацией об  этом. В отечественной лингвистической науке развита теория лакун (А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Морковина, Ю.А.Сорокин). В нашем исследовании мы основывались на теории  И.Ю. Марковиной и Ю.А. Сорокина, что лакуна – это «пробелы, «белые пятна» на семантической карте языка, текста или культуры, являющихся способами существования национального сознания». К основным признакам лакуны они относят: непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнакомость) этих предметов и явлений для реципиента.  По мнению авторов, лакуны незаметны изнутри, при рассмотрении одного языка, текста и культуры, но выявляются при их сопоставлении. Такое сопоставление имеет место при межкультурном общении. Они предлагают следующую классификацию  лакун:

·           Субъективные лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов;

·           Деятельностно-коммуникативные лакуны, отражающие национально-культурную специфику различных видов речевой деятельности в их коммуникативном аспекте;

·           Текстовые лакуны, возникающие в силу специфики текста как инструмента общения  (содержание, форма воспроизведения, поэтика автора и т.д.);

·           Лакуны культурного пространства (ландшафта), если рассматривать процесс общения в широком смысле,   или культурного интерьера (в конкретном акте коммуникации);

         Для классификации бурятских лакун нами определена типология Г.А Антипова как тонко отражающую национальное своеобразие, этнопсихолингвистику и более соответствует особенностям эпоса как героического произведения. В нем выделяются следующие типы лакун: языковые (лексические, стилистические и грамматические), такие лакуны могут быть абсолютными и относительными; культурологические лакуны (этнографические, психологические, поведенческие и кинесические); текстовые лакуны.

 Художественный текст в учебном пособии «Культура и текст. Введение в лакунологию» рассматривается  И.Ю. Марковиной и Ю.А. Сорокиным как модель культурологического фрагмента, в котором зафиксированы национально – специфические особенности этноса, а совокупность текстов, созданных в лингвокультурной общности как модель этой общности. В данной книге анализируются ситуации межкультурного общения не только в теоретическом плане, но и в практическом, что для нас является особо ценным.

Одним из важных разделов теории лакунарности является систематизация методов выявления лакун в языке. Методы выявления лакун подробно описаны в работах Г.В. Быковой: это - контрастивный метод, историко-сопоставительный метод, словообразовательно-парадигматический метод, выявление лакун лингвистическим интервьюированием и номинативным тестированием, метод анализа детского словоупотребления и др. Автор отмечает, что в сфере исследования внутриязыковой и межъязыковой лакунарности метаязыковая рефлексия носителей языка  может способствовать выявлению значимого языкового материала. Например, межъязыковые лакуны, выявляемые в переводах и в текстах, описывающих явления иноязычной культуры, часто сопровождаются метаязыковыми комментариями типа как говорят англичане (американцы, французы и т.д.); не знаю точно, как это по-русски; это слово непереводимо; такого слова (точного соответствия данному слову) в русском языке нет, и т.п.; Нами использован сравнительно – сопоставительный метод для выявления лакун, в частности сопоставлены лакуны и реалии исходного текста с бурятско-русским словарем Черемисова; лакуны и реалии исходного текста в двух вариантах его перевода, русские переводы бурятских лакун в русском и бурятском контексте в рамках эпоса; реалии на разных исторических этапах развития языка, например: 2.24. Шэрээ (с. 153; абс.), раньше использовалось в сочетании бурханай шэрэй – (божница) - почетное место на северной стороне юрты, обязательный атрибут домашнего интерьера всех кочевых народов Центральной Азии, исповедующих ламаизм [3, с. 64]. В значении обеденного стола, которое дано в эпосе, не употреблялось, так как кочевой народ обходился без него (по крайней мере в литературе нет сведений). Пользоваться низким столом во время еды стали «позже и использовали только слово шэрээ». В современных условиях это слово ни в первом, ни во втором значении не употребляется. Эта же языковая единица рассмотрена нами в синхронии и диахронии в качестве примера тенденции, связанной с движением словарного состава, протекавшего на разных исторических этапах. Таким образом, мы пришли к выводу, что такого рода комментарии и  интерпретации необходимы чтобы преодолеть трудности как в межязыковой, так и внутриязыковой коммуникации.

Создание бурятского словаря лакун связано с практической потребностью школьников, других носителей языка и культуры  в комментариях, интерпретации лакун/ реалий, обнаруженных в эпосе.  Анализируя разные типы словарей, подходы к их составлению, нами определены следующие принципы: многоаспектности и интегральности, единообразия описания словарных единиц. Из нескольких определений понятия «словарь», нам близким является то, в котором отражается идея, что словарь – это комплексный труд (Ю.Д. Апресян). Составлен он относительно к бурятскому народному эпосу «Абай Гэсэр – Богдо Хан», поэтому должен быть «притекстовым». Сопоставление  языковых единиц бурятской лакуны позволит нам  воссоздать адекватную языковую картину мира и зафиксировать в виде комментария, интерпретации. Данные комментарии должны иметь ссылки на источник информации, другие пометы. В целом модель структуры словаря строится на основе новой модели, предложенной отечественным исследователем лакун М.А. Алексеевой.

Отсюда, создаваемый нами словарь претендует на статус как одного из видов лингвокультурологического словаря, так как поддерживается рядом нововведений, отличающий его от стандартного учебно – толкового.

 

 

Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz